โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง / Ce monde-ci n’appartient à personne
Une chanson du groupe Thaïlandais Nang-Len
Traduite en français par Jean-Philippe BABU
Avec le confinement imposé dans de nombreux pays, dont la Thaïlande, l’impact destructeur de l’activité humaine sur la nature s’est considérablement amoindri. Et cela a été visible très rapidement. Des eaux plus propres à Venise, moins de smog dans le ciel de la Chine, des ciels plus purs laissant voir nettement les majestueux sommets de l’Himalaya depuis l’Inde. Ce que les puissants de ce monde ont été incapables de faire, un virus l’a fait… Il est malheureusement presque sûr que la nature n’en profitera pas longtemps. Déjà, de nombreux industriels profitent de la crise pour faire assouplir les contraintes environnementales. L’écologie, déjà moribonde, risque d’être achevée sur l’autel de la relance économique… À moins que nous réagissions, nous les petits, nous le peuple, nous les citoyens. Un “nous” de résistance, un “nous” fraternel, un “nous” humain. Ce “nous” chanté par le groupe musical thaïlandais Nang-Len. Bravo à eux !
Si j’ai traduit les paroles de leur chanson intitulée “Ce monde-ci n’appartient à personne”, c’est bien sûr pour faire découvrir comment des artistes thaïlandais réagissent à la crise du Covid-19 que traverse leur pays. Mais c’est aussi avec l’espoir que des musiciens francophones de tous pays s’empareront de la traduction française de cette chanson écrite à l’origine en thai pour la chanter en français. Je me suis efforcé de rester fidèle au texte original tout en réalisant une traduction “chantable”… Pas si simple ! Aussi est-il vraisembable que cette traduction devra être ajustée ! Fraternellement !
PAROLES
โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง
Lok bai nee mai mee wai hai khrai khrong
Ce monde-ci n’appartient à personne
Une chanson du groupe Thaïlandais Nang-Len
Traduite en français par Jean-Philippe BABU
————————-
เมื่อฟ้าไม่มีเครื่องบิน
meua fa mai mee khruang bin
Quand aucun avion ne vole
นกก็บินเต็มฟ้า
nok kaw bin tem fa
Les oiseaux emplissent le ciel
เรือไม่ออกหาปลา
ruea mai awk ha pla
Nul bateau ne part en pêche
ปูปลาก็ว่ายเต็มคลอง
puu pla kaw wai tem khlong
Les poissons sillonnent les canaux
เมื่อยามถนนไม่มีรถยนต์
meua yam thanon mai mee rot yon
Quand dans la rue, y’a plus de voitures
หมอกควันก็พลันสลาย
mawk khwan kaw phalan salai
Y’a plus de smog non plus
ให้เราได้มอง
hai rao dai mong
Cela nous donne à voir
ให้เราไตร่ตรอง
hai rao trai trong
Et nous donne à penser
เผื่อเราจะเข้าใจ
pheua rao ja khao jai
Pour que l’on comprenne
ว่าเพื่อนกำลังจะบอกอะไรเรา
wa pheuan kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent nos amis
ว่านกกำลังจะบอกอะไรเรา
wa nok kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les oiseaux
ฝูงปลากำลังจะบอกอะไรเรา
fuung pla kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les poissons
ดินฟ้า กำลังจะบอกอะไรเรา
din fa kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent ciel et terre
โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง
lok bai nee mai mee wai hai khrai khrong
Ce monde-ci n’appartient à personne
โลกใบนี้ไม่มีใครที่เป็นเจ้าของ
lok bai nee mai mee khrai thi pen jao khong
Ce monde-ci n’a pas de propriétaire
โลกใบนี้เป็นของเราทั้งผอง
lok bai nee pen khong rao thang fong
Ce monde-ci appartient à tout le monde
อยู่ด้วยกัน
yuu duay kan
Vivons ensemble
พึ่งพากันด้วยรักและความเข้าใจ
pheung pha kan duay rak le khwam khao jai
Solidaires et fraternellement
ผู้คนกำลังทุกข์ยาก
phuu khon kamlang thook yak
Aujourd’hui, les gens souffrent
ศรัทธาเริ่มแตกสลาย
satha roem thek salai
Et leur foi s’effondre
หรือเรากำลังฝันไป
reu rao kamlang fan pai
Si c’est un mauvais rêve
จะตื่นเมื่อใดไม่รู้
ja teun meua dai mai ruu
Quand nous réveillerons-nous ?
หรือฟ้ากำลังชี้นำ
reu fa kamlang ja chi nam
Peut-être que le ciel nous fait signe
ธรรมชาติกำลังพร่ำสอน
thammachat kam lang phramson
Que la nature nous parle
ให้เราได้รู้
hai rao dai ruu
Pour nous faire savoir
ให้เราได้ดู
hai rao dai duu
Pour nous faire entendre
เพื่อเราจะคิดได้
pheua rao ja kit dai
Pour que l’on comprenne
ว่าเพื่อนกำลังจะบอกอะไรเรา
wa pheuan kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent nos amis
ว่านกกำลังจะบอกอะไรเรา
wa nok kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les oiseaux
ฝูงปลากำลังจะบอกอะไรเรา
fuung pla kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les poissons
ดินฟ้า กำลังจะบอกอะไรเรา
din fa kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent ciel et terre
โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง
Lok bai nee mai mee wai hai khrai khrong
Ce monde-ci n’appartient à personne
โลกใบนี้ไม่มีใครที่เป็นเจ้าของ
Lok bai nee mai mee khrai thi pen jao khong
Ce monde-ci n’a pas de propriétaire
โลกใบนี้เป็นของเราทั้งผอง
Lok bai nee pen khong rao thang fong
Ce monde-ci appartient à tout le monde
อยู่ด้วยกัน
Yuu duay kan
Vivons ensemble
พึ่งพากันด้วยรักและความเข้าใจ
Pheung pha kan duay rak le khwam khao jai
Solidaires et fraternellement
ไม่มีนก
mai mee nok
Sans oiseaux
ไม่มีปลา
mai mee pla
Sans poissons
ไม่มีต้นไม้
mai mee
Ni un seul arbre
ไม่มีเรา
mai mi rao
Nous ne serons plus…