En période de covid-19, une magnifique chanson du groupe musical thaïlandais Nang-Len

โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง / Ce monde-ci n’appartient à personne
Une chanson du groupe Thaïlandais Nang-Len
Traduite en français par Jean-Philippe BABU

Avec le confinement imposé dans de nombreux pays, dont la Thaïlande, l’impact destructeur de l’activité humaine sur la nature s’est considérablement amoindri. Et cela a été visible très rapidement. Des eaux plus propres à Venise, moins de smog dans le ciel de la Chine, des ciels plus purs laissant voir nettement les majestueux sommets de l’Himalaya depuis l’Inde. Ce que les puissants de ce monde ont été incapables de faire, un virus l’a fait… Il est malheureusement presque sûr que la nature n’en profitera pas longtemps. Déjà, de nombreux industriels profitent de la crise pour faire assouplir les contraintes environnementales. L’écologie, déjà moribonde, risque d’être achevée sur l’autel de la relance économique… À moins que nous réagissions, nous les petits, nous le peuple, nous les citoyens. Un “nous” de résistance, un “nous” fraternel, un “nous” humain. Ce “nous” chanté par le groupe musical thaïlandais Nang-Len. Bravo à eux !
Si j’ai traduit les paroles de leur chanson intitulée “Ce monde-ci n’appartient à personne”, c’est bien sûr pour faire découvrir comment des artistes thaïlandais réagissent à la crise du Covid-19 que traverse leur pays. Mais c’est aussi avec l’espoir que des musiciens francophones de tous pays s’empareront de la traduction française de cette chanson écrite à l’origine en thai pour la chanter en français. Je me suis efforcé de rester fidèle au texte original tout en réalisant une traduction “chantable”… Pas si simple !  Aussi est-il vraisembable que cette traduction devra être ajustée ! Fraternellement !

PAROLES
โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง
Lok bai nee mai mee wai hai khrai khrong
Ce monde-ci n’appartient à personne
Une chanson du groupe Thaïlandais Nang-Len
Traduite en français par Jean-Philippe BABU
————————-
เมื่อฟ้าไม่มีเครื่องบิน
meua fa mai mee khruang bin
Quand aucun avion ne vole

นกก็บินเต็มฟ้า
nok kaw bin tem fa
Les oiseaux emplissent le ciel

เรือไม่ออกหาปลา
ruea mai awk ha pla
Nul bateau ne part en pêche

ปูปลาก็ว่ายเต็มคลอง
puu pla kaw wai tem khlong
Les poissons sillonnent les canaux

เมื่อยามถนนไม่มีรถยนต์
meua yam thanon mai mee rot yon
Quand dans la rue, y’a plus de voitures

หมอกควันก็พลันสลาย
mawk khwan kaw phalan salai
Y’a plus de smog non plus

ให้เราได้มอง
hai rao dai mong
Cela nous donne à voir

ให้เราไตร่ตรอง
hai rao trai trong
Et nous donne à penser

เผื่อเราจะเข้าใจ
pheua rao ja khao jai
Pour que l’on comprenne

ว่าเพื่อนกำลังจะบอกอะไรเรา
wa pheuan kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent nos amis

ว่านกกำลังจะบอกอะไรเรา
wa nok kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les oiseaux

ฝูงปลากำลังจะบอกอะไรเรา
fuung pla kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les poissons

ดินฟ้า กำลังจะบอกอะไรเรา
din fa kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent ciel et terre

โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง
lok bai nee mai mee wai hai khrai khrong
Ce monde-ci n’appartient à personne

โลกใบนี้ไม่มีใครที่เป็นเจ้าของ
lok bai nee mai mee khrai thi pen jao khong
Ce monde-ci n’a pas de propriétaire

โลกใบนี้เป็นของเราทั้งผอง
lok bai nee pen khong rao thang fong
Ce monde-ci appartient à tout le monde

อยู่ด้วยกัน
yuu duay kan
Vivons ensemble

พึ่งพากันด้วยรักและความเข้าใจ
pheung pha kan duay rak le khwam khao jai
Solidaires et fraternellement

ผู้คนกำลังทุกข์ยาก
phuu khon kamlang thook yak
Aujourd’hui, les gens souffrent

ศรัทธาเริ่มแตกสลาย
satha roem thek salai
Et leur foi s’effondre

หรือเรากำลังฝันไป
reu rao kamlang fan pai
Si c’est un mauvais rêve

จะตื่นเมื่อใดไม่รู้
ja teun meua dai mai ruu
Quand nous réveillerons-nous ?

หรือฟ้ากำลังชี้นำ
reu fa kamlang ja chi nam
Peut-être que le ciel nous fait signe

ธรรมชาติกำลังพร่ำสอน
thammachat kam lang phramson
Que la nature nous parle

ให้เราได้รู้
hai rao dai ruu
Pour nous faire savoir

ให้เราได้ดู
hai rao dai duu
Pour nous faire entendre

เพื่อเราจะคิดได้
pheua rao ja kit dai
Pour que l’on comprenne

ว่าเพื่อนกำลังจะบอกอะไรเรา
wa pheuan kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent nos amis

ว่านกกำลังจะบอกอะไรเรา
wa nok kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les oiseaux

ฝูงปลากำลังจะบอกอะไรเรา
fuung pla kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent les poissons

ดินฟ้า กำลังจะบอกอะไรเรา
din fa kamlang ja bawk arai rao
Ce que nous disent ciel et terre

โลกใบนี้ ไม่ได้มีไว้ให้ใครครอง
Lok bai nee mai mee wai hai khrai khrong
Ce monde-ci n’appartient à personne

โลกใบนี้ไม่มีใครที่เป็นเจ้าของ
Lok bai nee mai mee khrai thi pen jao khong
Ce monde-ci n’a pas de propriétaire

โลกใบนี้เป็นของเราทั้งผอง
Lok bai nee pen khong rao thang fong
Ce monde-ci appartient à tout le monde

อยู่ด้วยกัน
Yuu duay kan
Vivons ensemble

พึ่งพากันด้วยรักและความเข้าใจ
Pheung pha kan duay rak le khwam khao jai
Solidaires et fraternellement

ไม่มีนก
mai mee nok
Sans oiseaux

ไม่มีปลา
mai mee pla
Sans poissons

ไม่มีต้นไม้
mai mee
Ni un seul arbre

ไม่มีเรา
mai mi rao
Nous ne serons plus…

Les abeilles, c’est bon signe !


Bonne nouvelle, les abeilles naines se sentent bien à Farm Story Rim Nan et viennent nous aider à polliniser nos plantes !

Good news, dwarf bees feel good at Farm Story Rim Nan and come to help to pollinate our plants !

ข่าวดี มีมิ้มมาทำรังที่ฟาร์มสตอรี่ ริมน่าน มาช่วยผสมเกสรผลไม้


“Apis florea Fabricius 1787, dite abeille naine (9-10 mm) est la plus petite abeille mellifère, n’habitant pas à plus de 1000m d’altitude. Elle est décrite depuis deux siècles, et regroupée par Maa (1953). La classification n’a pas évolué depuis mais les données accumulées ont permis une plus grande connaissance du groupe (Bhandari, 1983, Sharma,1983, Tahmasebi et al., 2002 et Chaiyawong, 2001, entre autres). Le groupe, morphologiquement très distinct, on le sait maintenant, d’Apis andreniformis, est présent sur une aire géographique étendue, de la Chine du Sud, en passant par l’Indonésie, l’Inde, le Népal ou le Pakistan, jusqu’à Oman et l’Iran, en passant par l’Afghanistan, aires comprenant des forêts pluviales, des steppes subtropicales et des zones de savanes. L’espèce niche aussi dans les fermes, dans les villages, dans des grottes (Oman). Bonne pollinisatrice, elle est peu productrice de miel (moins d’un kg par an au Népal, par exemple). Contrairement à A. mellifera, c’est une abeille qui résiste au froid, jusqu’à des temprératures au-dessous de – 0,1° . C’est une espèce panmictique, c’est à dire que la rencontre des individus pour la reproduction se produit au hasard, ce qui permet un essaimage reproductif continu et donc, un flux de gènes permanent. Comme les autres abeilles, les éclaireuses d’A. florea exécute des danses, mais c’est elle qui, il y a un million d’années a probablement commencé d’introduire cette pratique de manière horizontale et qui demeure encore aujourd’hui plus imprécise que chez Apis mellifera.” (https://www.encyclopedie-universelle.net)


 

Écoute de 40 questions en français (Niv. A1)


Each of the 40 questions is said two times before its transcription in French is given (with English subtitles).
The 40 questions are about :
– l’identité/the identity;
– l’âge/the age;
– la nationalité/the nationality;
– le lieu de résidence/the place of residence;
– le lieu de naissance/the place of birth;
– la profession/the profession;
– les langues parlées/the spoken languages;
– la situation de famille/the family status.

Les 40 questions
1. Il s’appelle comment ?
2. Comment t’appelles-tu ?
3. Tu habites où ?
4. Où habite-t-elle ?
5. Quel âge as-tu ?
6. Quel âge avez-vous ?
7. Quelle est votre nationalité ?
8. Vous vous appelez comment ?
9. Où habitez-vous ?
10. Quel âge a-t-elle ?
11. Ils habitent où ?
12. Il a quel âge ?
13. Quelles langues parlez-vous ?
14. Vous habitez où ?
15. Vous êtes de quelle nationalité ?
16. Il habite où ?
17. Tu parles quelles langues ?
18. Est-ce que vous êtes français ?
19. Qu’est-ce que vous étudiez ?
20. Tu parles anglaise ?
21. Tu étudies quoi ?
22. Quelles langues parlent-elles ?
23. Qu’est-ce que vous faites dans la vie ?
24. Vous êtes marié ?
25. Vous parlez français ?
26. Est-ce qu’elle est mariée ?
27. Tu parles quelles langues ?
28. Vous avez des enfants?
29. Tu fais quoi dans la vie?
30. Êtes-vous célibataire ?
31. Qu’est-ce qu’elle étudie?
32. Quelle est votre profession?
33. Est-ce qu’ils ont des enfants ?
34. Est-ce qu’il est enseignant?
35. Vous êtes professeur ?
36. Elle est pharmacienne ?
37. Vous êtes étudiante?
38. Vous habitez à Paris ?
39. Est-ce qu’elle habite en France ?
40. Il travaille au Japon ?

MUSIC : bensound.com

Design a site like this with WordPress.com
Get started